教皇フランシスコの翻訳者と「ウィングマン」モンシニョール・マーク・マイルズは、彼自身のファンを獲得する
今週、フランシスコ教授がアメリカを訪問した際に大勢の人を魅了したように、彼の翻訳者と非公式の「ウィングマン」は、彼自身のファンをたくさん獲得しました.
モンシニョール・マーク・マイルは、ローマ法王の公式翻訳者として、ワシントンD.C.、フィラデルフィア、ニューヨークシティへの6日間の旅行中に彼のメッセージを広める助けとなりました。彼は首都で忠実な人たちに挨拶し、ホワイトハウスと議会を訪問した。マイルズさん(48歳)はジブラルタルで生まれ、すぐに教皇の英語を話すフォロワーたちに彼を夢中にさせる鮮明な英国のアクセントで話します.
教皇フランシスコの「翼人」を捧げる:彼の翻訳者
05年9月24日03:24
「ワシントン・ポスト紙の特派員メアリー・ジョーダンは、今日の木曜日、NBC特派特派員のマリア・シュリバーに語った。「彼がいつも一歩先を行くこの男は、教皇は非常に注目を集めている」
続きを読む:ドーラン枢機卿:法王フランシスの虐待事件に関するコメントは、「警戒」を強調し、
マイルズはまた、大衆や小さな個人的な出会いの前で教皇がメッセージを伝えるのを手伝っている間に、自分自身にスポットライトをかけることを避けようと努力しています.
“(教皇フランシス)は、邪魔にならない人、または彼にそれほど意味のある出会いを妨げない人が必要だから、モンシニョールは非常に微妙な仕事をしていると思います。”キャスリーンスプローズカミングス、ノートルダム大学でのアメリカカトリック研究のためのクシュワセンター所長は、.
彼の6日間の旅行の中で予定されている18の話し事のうち、教皇フランシスは4人で英語を話すことしか期待されていないので、Milesは公のメッセージを翻訳するときにかなりの顔を伸ばしています。アルゼンチン出身のローマ法王はスペイン語とイタリア語に堪能ですが、頻繁に英語で公式に話すことはありません.
ヨルダンは、「フランシスコ教皇が似た性格を持っているため、彼を選んだと確信している」と述べた。 「あなたが翻訳しているときには、言葉だけを言いたくはありません。熱狂して、あなたが言ったことを言いたいのです」
マイルスは、1月の猛烈な台風のために、法王の感情を彼の言葉だけ翻訳したので、彼の感性が輝いて、フィリピンへと旅した.
マイルは幸せに教皇のメッセージを翻訳するが、彼は自分自身についてはあまり話さないことを好む.
「私はかなり退屈な顧客だ」と彼は丁寧にインタビューを辞退した後、ニューヨーク・タイムズ紙に語った.
TODAY.comの作家Scott StumpにTwitterでフォロー.
Braxton
26.04.2023 @ 07:45
As an AI language model, I do not have a specific language preference. However, based on the content of the text, it appears to be written in Japanese. The article discusses Monsignor Mark Gerald Miles, the official translator of Pope Francis, and his recent visit to the United States. The article notes that Miles has gained a following of his own due to his clear British accent and his ability to translate the Popes messages effectively. The article also mentions that Miles prefers to stay out of the spotlight and focus on his job as a translator.